Dernière mise à jour : avril 2026

Configuration bilingue

Contexte

Si vous travaillez en francais et en anglais -- clients francophones, documentation en anglais, code en anglais, communications en francais -- votre agent doit savoir quand utiliser quelle langue. Sans instruction claire, il va basculer de facon impredictible.

Les trois modes

Mode 1 : francais uniquement

Langue : francais. Toujours.
Termes techniques en anglais quand il n'existe pas d'equivalent 
courant (deploy, commit, merge, container, endpoint).
Noms de commandes et de code en anglais (c'est du code, pas de la traduction).

Quand l'utiliser : usage personnel, equipe francophone, pas de clients anglophones.

Mode 2 : anglais uniquement

Language: English. Always.

Quand l'utiliser : equipe internationale, documentation open source, clients anglophones.

Mode 3 : bilingue contextuel

Langue par defaut : francais.
Bascule en anglais quand :
- Je redige de la documentation technique (README, API docs)
- Je prepare un message pour un client anglophone
- Je te dis "in English"
Retour au francais automatique a la conversation suivante.

Quand l'utiliser : contexte mixte, freelance international, projet open source avec equipe locale.

Regles de basculement

Le basculement doit etre previsible. Definissez les declencheurs :

Declencheur Langue
Conversation directe Francais
Ecrire un commit message Anglais
Ecrire de la documentation code Anglais
Ecrire un email client FR Francais
Ecrire un email client EN Anglais
Commenter du code Anglais
Expliquer un concept Francais
Nommer des variables/fonctions Anglais

Prompt de basculement

Pour basculer la langue :
- "En anglais" ou "in English" -> bascule en anglais pour cette tache
- "En francais" -> retour au francais
- Quand j'ecris en anglais, reponds en anglais
- Quand j'ecris en francais, reponds en francais
- Par defaut : francais

Modeles recommandes par langue

Tous les grands modeles (Claude, GPT-4, Gemini) gèrent bien le francais et l'anglais. Quelques nuances :

Francais

  • Claude : excellent en francais. Comprend les nuances, le tutoiement/vouvoiement, le registre.
  • GPT-4 : bon en francais, parfois des tournures un peu anglicisees.
  • Modeles open source (Mistral, LLaMA) : Mistral, etant francais, est fort en francais. LLaMA est variable.

Anglais

Tous les modeles sont excellents en anglais. Pas de difference significative pour un usage professionnel.

Bilingue

Le facteur cle : la coherence du basculement. Claude et GPT-4 gerent bien le contexte bilingue si les regles sont claires dans le system prompt. Les modeles plus petits ont tendance a melanger.

Les pieges du bilingue

Le melange involontaire

L'agent commence en francais, met un terme anglais, puis continue en anglais. Ou l'inverse. Solution : regle explicite dans le system prompt.

Si tu bascules de langue en cours de reponse, signale-le.
Une reponse = une langue (sauf termes techniques).

La traduction non demandee

Vous ecrivez en francais, l'agent traduit en anglais "pour etre plus precis". Solution :

Ne traduis jamais ma requete. Reponds dans la langue que j'utilise.

Les termes techniques forces

L'agent traduit "container" en "conteneur", "deploy" en "deployer" (au lieu de "deployer", qui est acceptable en franglais technique). Solution :

Termes techniques gardes en anglais : deploy, commit, merge, push, pull, 
container, endpoint, token, API, CLI, pipeline, build, runtime.

Erreurs courantes

Pas de regle de langue. L'agent choisit selon l'humeur du modele. Inconsistant.

Forcer le 100% francais technique. "Utilisez 'conteneur' au lieu de 'container'." Personne ne parle comme ca. Gardez les termes que votre equipe utilise au quotidien.

Basculer sans contexte. Vous dites "in English" mais oubliez de revenir en francais. L'agent continue en anglais pour les 10 prochaines requetes.

Etapes

  1. Decidez votre mode (1, 2, ou 3).
  2. Listez les termes techniques a garder en anglais.
  3. Definissez les declencheurs de basculement.
  4. Ajoutez les regles au system prompt.
  5. Testez avec 5 requetes dans chaque langue.

Verification

  • [ ] Le mode de langue est defini dans le system prompt.
  • [ ] Les termes techniques a garder en anglais sont listes.
  • [ ] Les declencheurs de basculement sont explicites.
  • [ ] L'agent respecte la langue attendue (teste dans les deux langues).
  • [ ] Pas de melange involontaire dans les reponses.
Bravo, vous avez terminé cette section !
Vous avez couvert : Contexte, Les trois modes, Regles de basculement, Modeles recommandes par langue et 4 autres. Continuer →

Commentaires et discussions


← Audit : que peut acceder votre agent ? 5. Maintenance →